Acceso a miembros
Acceso a miembros
×

La variedad murciana y el humor: ¿modelo de ininteligibilidad? (II)

Pedro Fernández Riquelme publica en el blog de MIRCo la segunda de las dos entregas de su artículo La variedad murciana y el humor: ¿modelo de ininteligibilidad? Riquelme es docente e investigador en la Universidad de Murcia. La primera entrega se encuentra disponible aquí.

4. Cine y series

En la película musical Explota Explota (2020), la actriz Verónica Echegui propuso que su personaje hablara con acento murciano. Según ella, ese acento “daba más comedia” y era parte de un recurso para hacerlo más distintivo, más “difícil de lo habitual”[1].

En la película Cuerpo de Élite (2016), a la Agente Camacho (Pepa Aniorte), en el papel de “murciana”, no se la entiende al hablar, lo que provoca escenas de gran hilaridad.

Transcripción ortográfica con rasgos dialectales (fragmento de “Cuerpo de élite”)[2]

  • Superior: Este es nuestro departamento de I+D. Aquí les proporcionaremos la más moderna tecnología.
  • Superior (presentando): Ella es la agente Camacho, encargada del departamento.
  • Agente Camacho: (Con acento murciano, casi ininteligible):A veh zagaleh, oííme bieh….
  • Superior: La agente Camacho es murciana… 
  • Agente Camacho: Ehtaoh (Ininteligible), que lo vai a explicah una veh na máh.
  • Un agente: Uy, perdone, pero es que con el palillo no se la entiende.
  • Agente Camacho: ¿Pero qué?¿Ehto?
  • Agentes: Sí
  • Agente Camacho: ¿Que se te ha figurao que ehtto eh un mordadienteh, no? No, poh no… (lanzándolo al cuello de un agente). Eh un dardo narquetizante.
  • Superior (mirando los objetos): Bueno… Y ehtto… ¡Esto eh una locura! ¡Ehtto ya eh una locura! Mirahh
  • Una agente (con acento de Andalucía occidental): Mira: un gatito shino.
  • Otro agente: (con acento estándar) Se llama maneki-neko. Dicen que tiene el poder de dar dinero mágicamente. ¿Sabes el PER para los andaluces? Pues es igual.
  • Superior: Bueno, en verdah eh un proyectaoh de (ininteligible)
  • Un agente: ¿De qué?
  • Agente Camacho (corrigiendo): De hologramee !De hologramee!
  • Todos: Ahh
  • Agente Camacho: (Una agente intenta tocar a Camacho, pero es un holograma) Aquí, suormah
  • Una agente: ¡Coño!
  • Agente Camacho: (Un agente toca los pechos a Camacho y esta le abofetea) Ereh mah tonto que una mata de habah. Bueno, esteh, esteh el cacharrico que me tié loca. Ehte en realidad eh el invento que máh (sic) orgullosa ehttoy: el moduladoh de acentoh.
  • Un agente: Bueno, yo … de verdad.. ¿Qué ha dicho?
  • Agente Camacho: (Cambia al español estándar) El modulador de acentos. Permite hablar con el acento perfecto de cualquier comunidad autónoma. (Cambia al acento gallego) Podréis pasar inadvertidiños en cualquier región de España. Y tiene modo “hombre” y modo “mujer”. ¿Y cómo funciona? Pues es muy sencillo (se quita el modulador)
  • Todos: ¡No, no, no, no!
  • Agente Camacho: (Vuelve al acento murciano) Pueh eh mu sencillo: la glándulah salivareh recolocan en las cavidadeh oraleh lah partículah que van flotando en el flujo salivah.

Oraciones adaptadas fonéticamente:

  1. A veh zagaleh, oííme bieh…
    • Transcripción: [A beh  θagaleh, oi̞ˈme βje̞h]
       (reducción de sílabas iniciales, alargamiento vocálico, aspiración de /s/, apertura vocálica)
  2. “Ehtaoh, que leh voi a explicá una veh na máh.”
    • [ˈehtao̞ ke leh ˈβoi a ehpliˈka una βeh na ˈmah]
    • (aspiración, pérdida de /d/, neutralización final de /s/ → [h])
  3. “¿Que ehtto eh un mordadienteh, no?”
    • [ke ˈehtto̞ eh um mo̞ɾðaˈðjenteh no̞]
    • (aspiración, simplificación silábica, apertura vocálica)
  4. “Eh un dardo narquetizante.”
    • [eh um ˈdaɾðo̞ naɾketiˈθante]
    • (reducción del artículo, lenición de /d/)
  5. “Ereh máh tonto que una mata de habah.”
    • [ˈeɾeh mah ˈtonto ke ˈuna ˈmata ðe̞ ˈaβah]
    • (aspiración final, abertura vocálica, lenición de /d/)
  6. “Ehteh el cacharrico que me tié loca.”
    • [ˈehte eh el kaˈtʃari̞ko ke me ˈtje ˈloka]
    • (reducción de diptongo, aspiración de /s/, elisión de /d/)
  7. “Pueh eh mu sencillo: la glándulah salivareh recolocan…”
    • [pweh eh mu senˈsiʝo̞ la ˈɡlandulah saliˈβaɾeh rekoˈlokan]

Más recientemente, aparece en la película La cena (2025) un personaje murciano que se caracteriza por un uso tópico e hiperbólico de esta variedad regional. Este hecho ha ido in crescendo desde que Miguel Mihura caracterizó a un murciano como provinciano, reprimido y cateto en su obra Ninette y un señor de Murcia (1964). Después, Pedro Almodóvar caracterizó a una murciana de la misma forma en Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón (1980), como hemos dicho. Desde entonces, decenas de series y películas han reflejado al cateto murciano hasta el punto de que ha desplazado al andaluz como acento objeto de mofa, sobre todo en los últimos quince años. En esta caracterización han contribuido medios de comunicación, famosos y programas como David Broncano, Muchachada Nui y propios cómicos murcianos.

5. Parodias y versiones virales

De tal manera, otro fenómeno destacado se basa en las parodias de cómicos o influencers murcianos sobre películas, canciones o escenas populares (por ejemplo, versiones murcianas de ‘Ocho Apellidos Vascos’, versiones murcianas de canciones del verano, etc) que aparecen frecuentemente en internet. Muchas de estas parodias explotan la exageración del acento y de los modismos locales para producir risa. Parte de la gracia está en que el oyente reconoce lo diferente, lo que “suena a Murcia”[3].
El cómico Chema Ruiz, por ejemplo, en uno de sus monólogos introdujo palabras ‘made in Murcia’ y confiesa que algunos “no las entienden bien” si no son de la Región.

En la trilogía de cortometrajes del actor y monologuista murciano Pedro Ángel Roca, compuesta por Logopeda, Endogamia Paparajote, se destaca la ininteligibilidad:

  • ”¡Que no sabéis pronunciar la mitad de las vocales!”  (Logopeda)
  • ”Yo antes salía con un tartamudo ¿y ahora quieres que salga con un murciano?”  (Logopeda)
  • ”Puedo ir a un logopeda” (Logopeda)
  • Una manchega hablando murciano (es un sueño): “Acho, qué me está pasando” (Paparajote)
  • Se despierta del sueño: “Carloss, lass ratasss…. Sé hablar” (Paparajote)

Del mismo modo, la banda madrileña Gavira publica un tema llamado “Murcia” en 2022 con la siguiente letra:

Yo tengo un amigo murciano / Del espacio exterior / Que habla un extraño idioma                                 / Que no entiendo yo. / «Acho», «pijo», «wea» / No para de decir. / Habla de una tal playa, / Pero yo soy de Madrid

Observamos un ejemplo de hiperdialectización (“wea” por ¿“huevos”?) al tiempo que aparece otra muestra de la inteligibilidad (“Que habla un extraño idioma / Que no entiendo yo”)

7. Dicción atropellada, tensión entre estándar y habla espontánea/confusa

Todos usan el humor y la performance, pero revelan también tensiones sociolingüísticas y estereotipos culturales.

Decir que algo es ininteligible exige que, para una parte significativa del público, ese algo no pueda ser entendido sin gran esfuerzo o sin contexto. Veamos hasta qué punto se puede sostener eso para el murciano.

Encontramos algunos argumentos que en teoría podrían apoyar este hecho. Los rasgos fonológicos no estándares (omisión de consonantes, geminaciones, trueque de líquidas, variación de vocales átonas y abertura vocálica tras la aspiración de la consonante final) dan lugar a la pérdida de secuencias fonéticas importantes que pueden dificultar el reconocimiento automático de la palabra para el hablante de una variedad septentrional. Eso incrementa la dificultad de comprensión, especialmente, si, a lo expuesto con anterioridad, sumamos la velocidad de la dicción, el ruido ambiental o el desconocimiento del léxico vernáculo.

La geminación por pérdida de consonante es típica de muchas variedades del sur y sureste peninsular (parte de la Andalucía oriental, Murcia, Vega Baja del Segura -Alicante-), así como la apertura vocálica tras pérdida de /s/, pero su adscripción al tipo murciano viene caracterizada por el interés de ridiculizar al hablante de esta variedad, que aparece construido como una persona con poca instrucción y que es objeto de mofa y burla.
Esa separación del estándar castellano viene reforzada porque el humor se basa en la sorpresa, en lo inesperado, en lo que suena extraño. Cuando se exagera la variedad murciana se refuerzan esos rasgos que lo separan del estándar, lo que implica una mayor carga cognitiva para entender el enunciado emitido por el hablante murciano y, a su vez, parte del efecto humorístico viene condicionado por esa dificultad que entraña la descodificación del enunciado: el oyente se ríe porque reconoce algo diferente, un acento, una pronunciación “torcida”, una expresión extraña: leja, zagal,, picoesquina, boria, bajocas, ababol (García Soriano, 1932),  A pajera abierta, ¿Qué giro?…
En medios de comunicación nacionales, es frecuente tratar a Murcia como objeto de chiste (“Murcia, el nuevo Lepe” se menciona en varios artículos y reportajes), lo que sugiere que existe la idea de que Murcia habla de una forma algo extraña para el resto de España[4] y, por tanto, es susceptible de ser objeto de burla, lo que se conoce como estigmatización, la misma que durante muchas décadas ha sufrido y sufre el andaluz (Méndez Santos, 2025).

No obstante, en los estudios fonéticos, aunque hay diferencias marcadas, el murciano sigue siendo reconocible como variedad del español; no hay ruptura de comprensión total en el habla rápida, sino variaciones en claridad y familiaridad. El artículo de Monroy y Hernández-Campoy no habla de ininteligibilidad automática, sino de rasgos distintivos, variaciones fonéticas y fonológicas. Para conocer más rasgos del murciano se recomienda consultar la Enciclopedia Concisa de los Dialectos del Español en el Mundo (ENCODES, 2025), donde encontramos trabajos que abordan el plano fonético (Campoy y Cutillas, 2025) y el morfosintáctico (Mercedes Abad, 2025) del geolecto murciano.

Muchos hablantes españoles están expuestos a variedades variadas (por medio de series, internet, convivencia regional), lo que reduce la ininteligibilidad real en la práctica. Lo que para alguien de otra comunidad puede costar entender al principio, con exposición mejora.
En el humor, el contexto (gesto, situación, familiaridad cultural) muchas veces ayuda mucho: aunque algunas palabras o pronunciaciones sean difíciles, el contexto cómico, las referencias compartidas, los extremos/límites exagerados ayudan a la comprensión general.

Sin embargo, el tópico creado estigmatiza, hasta el punto de que fuera del ámbito de la ficción cómica, aparecen memes o chistes en redes sociales con este “mantra” de la inteligibilidad del murciano. Una de ellos fue producto de la terrible cacería racista en la localidad murciana de Torre Pacheco:

8. Conclusión

El modelo de ininteligibilidad del murciano en el humor tiene elementos reales: hay rasgos fonéticos y léxicos que pueden dificultar la comprensión entre hablantes de fuera, y muchos humoristas usan esas diferencias como recurso cómico hiperbolizándolas.

Pero “ininteligible” en sentido absoluto no está justificado lingüísticamente: no se trata de las diferencias propias de un idioma distinto, sino de que hay barreras (fonéticas, léxicas, culturales) que se superan con familiaridad o contexto. En general, el humor murciano explota la diferencia: acento, modismos, expresiones locales, pronunciaciones poco estándar, pues parte del “efecto cómico” es precisamente esa alteridad lingüística.
Esa explotación puede generar que quienes no estén acostumbrados necesiten procesar más para entender; parte de la risa puede derivar de la propia dificultad o del estereotipo de “Murcia habla raro”. Pero esa incomprensión no es total ni generalizada, sino parcial y dependiente de factores: zona, registro (coloquial versus formal), nivel de exposición, etc.

Lo que aquí se articula es un caso claro de «acentismo» (Blanchet, 2016), donde el habla murciana se convierte en una parodia hiperbólica. Siguiendo a Bourdieu (1985), estos productos de humor reproducen un “habla desacreditada” (bajo capital lingüístico), reforzando la imagen del murciano como subalterno lingüístico. El hablante se representa como ingenuo, rudo o marginal.

En el proyecto en que estamos trabajando se muestra cómo la murcianofobia ha generado un efecto paradójico: la exclusión simbólica ha dado paso a una incipiente conciencia lingüística regional. A través de memes, cómics y vídeos virales, emergen formas de resistencia simbólica que se alinean con fenómenos similares observados en Andalucía[5], como las performances de Chema Ruiz, el espectáculo de Ocho apellidos murcianos, la campaña de Super Perrete (primer “superhéroe” murciano) o algún monólogo de Pedro Ángel Roca, (el dedicado a un estudio sexual donde Murcia está en lo más alto del ranking). Los videos “El murciano”(Notodofilmfest, 2018)[6] y “Murcianico Style”[7] transforman rasgos dialectales y tópicos regionales en actos de humor político-lingüístico: se ríen con su variedad, lo reivindican y lo exhiben como parte activa de la cultura audiovisual moderna.

Se trata de una tímida resistencia desde el humor local. Estos casos revelan intentos de resignificación y orgullo lingüístico, aunque todavía son minoritarios. Este proceso puede ser la base de una glotopolítica subalterna que cuestione las normas de prestigio lingüístico desde dentro.

No obstante, la reapropiación no neutraliza el estigma (Méndez, 2025), ya que el efecto social sigue siendo de ridículo y desprestigio, especialmente cuando el dialecto es representado como síntoma de incultura o deficiencia (asociado a TOC, logopedia, etc.).

Puede observarse que el caso del murciano ejemplifica con claridad por qué la categoría dialecto no es neutral ni transparente: lejos de designar simplemente una variedad local, su uso social implica una posición jerárquica dentro del mercado lingüístico español. En la cultura mediática contemporánea, el murciano funciona como una forma de habla sistemáticamente deslegitimada —asociada a ignorancia, rusticidad, comicidad automática o ininteligibilidad exagerada— y convertida en objeto recurrente de glotofobia humorística. La representación hiperbólica de sus rasgos fonéticos y léxicos, así como la construcción reiterada del “hablante inferior” (Bourdieu), muestran que lo que está en juego no es solo la descripción lingüística, sino la reproducción de relaciones de poder que sitúan al murciano en una posición subalterna. 

Por ello, evitar la categoría dialecto en este caso no implica negar la variación, sino reconocer que dicha etiqueta contribuye a naturalizar procesos de desvalorización y exclusión que dificultan comprender de forma adecuada la articulación entre lengua, poder y subjetividad.

BIBLIOGRAFÍA

Abad, M. (2000). “Las hablas murcianas en la obra de Muñoz Garrigós”. Revista de investigación lingüística, número 2, pp: 9-30. Universidad de Murcia.

Blanchet, P. (2016). Discriminations: combattre la glottophobie. Paris: Éd. Textuel, coll. Petite Encyclopédie critique.

Bourdieu, P (1985). ¿Qué significa hablar?. Madrid: Akal

Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.

Garcia Soriano, J. (1932). Vocabulario del dialecto murciano. Madrid: C. Bermejo, impresor

Jiménez Cano, J. M. (2024). “Debate social sobre cuestiones lingüísticas en la Región de Murcia” en Molina Martos, I. et al (eds).Caminos y palabras. Estudios de variación lingüística dedicados a Pilar García Mouton. Valencia: Tirant Lo Blanch.

Méndez Santos, M. (2025). No me gusta cómo hablas (o más bien no me gustas tú). Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Pie de Página.

Monroy, R.; Hernández-Campoy, J. M. (2015). “Murcian Spanish”. Journal of the International Phonetic Association45(2), 229–240.

Zamora Vicente, A. (1960). Dialectología española. Madrid: Gredos, 


[1]https://www.diariodesevilla.es/andalucia/Molletes-rap-memes-nuevo-andalucismo_0_1659135875.html?utm_source=chatgpt.com

[2] https://www.youtube.com/watch?v=SFsN1op74_c&t=1s

[3] https://www.youtube.com/watch?v=XA8-xiCsqT8&list=RDXA8-xiCsqT8&start_radio=1


[1] https://www.publico.es/sociedad/humor-murcia-nuevo-lepe.html


[1] https://los40.com/los40/2020/10/01/cinetv/1601572622_703465.html?utm_source=chatgpt.com

[2] https://www.youtube.com/watch?v=QcDKkrjcsWE

[3] https://www.laopiniondemurcia.es/sociedad/2017/11/17/murcia-merece-risas-31808083.html?utm_source=chatgpt.com

[4] https://www.publico.es/sociedad/humor-murcia-nuevo-lepe.html

[5]https://www.diariodesevilla.es/andalucia/Molletes-rap-memes-nuevo-andalucismo_0_1659135875.html?utm_source=chatgpt.com

[6] https://www.youtube.com/watch?v=SFsN1op74_c&t=1s

[7] https://www.youtube.com/watch?v=XA8-xiCsqT8&list=RDXA8-xiCsqT8&start_radio=1